Posty z greckimi wyrażeniami cz. 5

Oto kolejna porcja greckich wyrażeń, które opublikowałam na Facebooku i Instagramie.

δεν είναι παίξε γέλασε

Παίξε γέλασε można przetłumaczyć jako: to nie są żarty, to nie jest zabawa, to nie jest takie proste, to nie jest takie łatwe itp.

Zauważyliście kropeczkę między słowami σοβαρό i δεν? To górna kropka, która pełni funkcję greckiego średnika (bo znak średnika to chyba wiecie, że ma inną funkcję?). Nazywa się άνω τελεία /ano telija/.

τελεία και παύλα

Τελεία και παύλα, czyli kropka i myślnik (odpowiednik polskiego „koniec kropka”) – tak mówimy, gdy chcemy dać znać naszemu rozmówcy, że nie będziemy dłużej na dany temat rozmawiać. Kończymy w ten sposób rozmowę.

Skąd w greckim wyrażeniu wziął się myślnik? W czasach, gdy pisało się jeszcze na maszynie do pisania, po ostatnim słowie w ostatnim akapicie po kropce stawiało się myślnik, który sygnalizował koniec tekstu.

τρέχω και δεν φτάνω

Grecy nie żyją tylko w trybie siga siga. Czasem mają dużo na głowie, ledwo się wyrabiają ze swoimi zajęciami, są zajęci. I to właśnie oddaje wyrażenie τρέχω και δεν φτάνω (dosłownie biegnę i nie mogę dobiec).

περασμένα ξεχασμένα

W języku greckim występuje mnóstwo wyrażeń z powtórzonym słowem. Najbardziej znanym przykładem jest σιγά σιγά /sigha sigha/, czyli powoli, powoli.

Innym przykładem jest φιρί φιρί /firi firi/, które wywodzi się z tureckiego fırıl fırıl (w koło). Używa się go zwłaszcza w wyrażeniu το πας φιρί φιρί /to pas firi firi/, czyli robić coś celowo, żeby coś złego się stało, np. kłótnia.


Podobał Ci się ten wpis?

Zobacz, gdzie jeszcze możesz mnie obserwować:

Zapisz się też na bezpłatne Listy z Grecji po jeszcze więcej ciekawostek o Grecji i języku greckim.

.

Podobne wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.