Posty z greckimi wyrażeniami cz. 4

Oto kolejna porcja greckich wyrażeń, które opublikowałam na Facebooku i Instagramie.

στα καλά καθούμενα

Gdy stanie się coś nagle, niespodziewanie, ni stąd, ni zowąd, po grecku powiemy στα καλά καθούμενα. Inna wersja tego wyrażenia to στα καλά του καθουμένου. Dosłownie można by to przetłumaczyć jako „podczas gdy siedzisz sobie dobrze”.

Wyrażenie to odnosi się zawsze do niemiłych sytuacji, czyli ktoś nagle złamał nogę, zgubił portfel czy spadł mu obraz na głowę. W miłych sytuacjach można użyć neutralnych wyrażeń takich jak ξαφνικά, απ΄το πουθενά, ως διά μαγείας.

στου διαόλου τη μάνα

Wygląda na to, że matka diabła mieszka bardzo, bardzo daleko 👿 Bo to właśnie znaczy wyrażenie στου διαόλου τη μάνα. Mówimy tak, gdy chcemy powiedzieć, że coś znajduje się bardzo daleko, często też trudno tam dojechać.

Podobne znaczenie ma wyrażenie τέρμα Θεού /terma theu/, czyli na końcu Boga.

χάρμα οφθαλμών

Jak powiedzieć po grecku, że coś cieszy oko? Είναι χάρμα οφθαλμών lub po prostu είναι χάρμα.

Οφθαλμός to starogreckie słowo znaczące “oko”. Stąd też wywodzą się takie słowa jak οφθαλμίατρος (okulista) czy wyrażenie οφθαλμόν αντί οφθαλμού (oko za oko).

περασμένα ξεχασμένα

Jak powiedzieć po grecku „było, minęło”? Περασμένα ξεχασμένα, czyli to już było, już o tym zapomnieliśmy.

Ale czasami nie chcemy o czymś (zwłaszcza złym) zapomnieć, wtedy można powiedzieć περασμένα ναι, ξεχασμένα όχι, czyli to już było, ale o tym nie zapominamy.

Jeśli podoba Ci się ta seria postów, daj mi o tym znać w komentarzu.

Podobne wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.