mięso i ryby po grecku
|

Mięso i ryby po grecku, czyli grecki słowniczek kulinarny cz. 2

W poprzednim wpisie podałam słownictwo dotyczące owoców, warzyw i ziół. Dzisiaj natomiast zajmiemy się mięsem, rybami i owocami morza, czyli tym, z czego kuchnia grecka słynie najbardziej. Wszystkie słowa podane są w liczbie pojedynczej wraz z rodzajnikiem, wymową i polskim tłumaczeniem. Przy mięsach w niektórych przypadkach podaję dwa greckie terminy, ponieważ w sklepie czy w restauracji można się spotkać z obydwoma.

Κρέας /kreas/ – mięso

το κρέας /to kreas/ – mięso

το άσπρο κρέας /to aspro kreas/ – białe mięso

το κόκκινο κρέας /to kokino kreas/ – czerwone mięso

το αγριογούρουνο /to agrioguruno/ – dzik oraz mięso z dzika

το αρνίσιο κρέας /to arnisjo kreas/, το αρνί /to arni/ –  jagnięcina, (το αρνί to też jagnię)

το βοδινό κρέας /to wodino kreas/ – wołowina,  το βόδι /to wodi/ – wół

το κατσικίσιο κρέας /to kacikisjo kreas/, το κατσίκι /to kaciki/ – koźlina, (το κατσίκι to też koźlę)

το κουνέλι /to kuneli/ – królik oraz mięso z królika; bardzo rzadko spotkamy nazwę το κουνελίσιο κρέας /to kunelisjo kreas/

το μοσχαρίσιο κρέας /to mosharisjo kreas/, το μοσχάρι /to moshari/ – cielęcina, το μοσχάρι oznacza cielę, a το μοσχάρι γάλακτος /to moshari galaktos/ to mięso młodego cielaka w wieku 6-8 miesięcy, które pije jeszcze mleko /słowo γάλακτος pochodzi od γάλα, czyli mleko/

το πρόβειο κρέας /to prowjo kreas/ –  baranina; baran to το πρόβατο /to prowato/

το χοιρινό κρέας /to hirino kreas/, το χοιρινό /to hirino/ – wieprzowina

Πουλερικά /pulerika/- drób

η γαλοπούλα /i galopula/ – indyk

η κότα /i kota/ – kura

η πάπια /i papja/ – kaczka

η χήνα /i hina/ – gęś

το κοτόπουλο /to kotopulo/ – kurczak 

Τα μέρη του κρέατος /ta meri tu kreatos/ – części mięsa

τα παϊδάκια /ta pajdakia/ – żeberka

το μπούτι /to buti/ – udziec, udko

το στήθος /to stithos/ – pierś

το συκώτι /to sikoti/ – wątróbka

Αλλαντικά /alantika/ – wędliny

το ζαμπόν /to zabon/ – szynka

το λουκάνικο /to lukaniko/ – parówka, kiełbasa

το λουκάνικο χωριάτικο /to lukaniko horjatiko/ – kiełbasa wiejska

το μπέικον /to bejkon/ – boczek

το πατέ /to pate/ – pasztet

το σαλάμι /to salami/ – salami

το σαλάμι αέρος /to salami aeros/ – suche salami /suszone przy użyciu powietrza/

Ψάρια /psaria/ – ryby

το ψάρι /to psari/ – ryba

τα ψάρια /ta psaria/ – ryby

η αντζούγια /i andzugja/ – sardela, inna nazwa to ο γαύρος /o gawros/

η γόπα /i gopa/ – bops, złotokres /γόπα znaczy też niedopałek papierosa/

η γλώσσα /i glosa/ – sola

η μαρίδα /i marida/ – pysoń smukły

η πέρκα /perka/ – okoń

η πέστροφα /i pestrofa/ – pstrąg

η ρέγγα /i renga/ – śledź

η σαρδέλα /i sardela/ – sardynka

η τσιπούρα /i cipura/ – dorada

o ιππόγλωσσος /o ipoghlosos/ – halibut

ο κυπρίνος /o kiprinos/ – karp

ο λούτσος /o lucos/ – szczupak

ο μπακαλιάρος /o bakaliaros/ lub ο βακαλάος /o wakalaos/ – dorsz

ο ξιφίας /o ksifijas/ – miecznik

ο σολομός /o solomos/ – łosoś

ο τόνος /o tonos/ – tuńczyk

το λαβράκι /to lawraki/ – labraks, okoń morski

το μπαρμπούνι /to barbuni/ – barwena

το σκουμπρί /to skubri/ – makrela

το χέλι /to hieli/ – węgorz

Θαλασσινά /thalasina/ – owoce morza

η γαρίδα /i garida/ – krewetka

η σουπιά /i supja/ – mątwa

ο αστακός /o astakos/ – homar

ο αχινός /o ahinos/ – jeżowiec

ο κάβουρας /o kawuras/, το καβούρι /to kawuri/ – krab

το καλαμάρι /to kalamari/ – kalmar

το μύδι /to midi/ – małż

το στρείδι /to stridi/ – ostryga

το χταπόδι /to htapodi/ – ośmiornica

το χαβιάρι /to hawiari/ – kawior

Jeśli o czymś zapomniałam, dopiszcie w komentarzu, a uzupełnię słowniczek.

Podobne wpisy

15 komentarzy

  1. Byłbym wdzięczny za liczby mnogie produktów, które nie zamawia się jednej sztuki np. krewetki, ślimaki, ostrygi, małże. Pewnie dla kogoś kto już się uczy dłuższy czas to oczywiste, ale ja mam z tym problem. Reszta EKSTRA!!!
    Pozdrawiam JC

    1. Witam, ostatnio zakupiłam doskonałą rybę o której nazwie sprzedawca nie był w stanie po angielsku powiedzieć, napisał po grecku: XUMA. Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu. Dziękuję

  2. Poprosiłam trzy razy o listę podstawowych zwrotów, ale nie otrzymałam linku, w spamie też nie ma

    ?????

  3. a czy masz jakiś pomysł jak będzie langusta? bo przecież się je jada. słyszałam kiedyś καραβίδα, ale to słowniki tłumaczą jako rak. a ta nieszczęsna langusta mi chodzi po głowie 😉

    1. W Wikipedii wyczytałam, że po grecku i homar, i langusta to αστακός. Dokładniejsza nazwa to αστακός ο παλίουρος (Palinurus), ale w restauracji zazwyczaj zobaczymy tylko nazwę αστακός.

      1. Tak też (jak wikipedia) odpowiedział mi znajomy grek, że jedno i drugie to astakos, tyle, ze na mój bałtycki rozumek to dwa różne zwierzaki…
        może nieznośna jestem, ale znalazłam też podział : langusta – karawida, homar – astakos, a rak to karkinos.
        Zostaje sprawdzić w terenie 🙂 dzięki za odpowiedź!

          1. Cieszę się, że zestawienie ryb Ci się podoba. Co do raka: rak jako zwierzę to właśnie καραβίδα, a καρκίνος oznacza raka jako chorobę (nowotwór).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.