Mięso i ryby po grecku, czyli grecki słowniczek kulinarny cz. 2
W poprzednim wpisie podałam słownictwo dotyczące owoców, warzyw i ziół. Dzisiaj natomiast zajmiemy się mięsem, rybami i owocami morza, czyli tym, z czego kuchnia grecka słynie najbardziej. Wszystkie słowa podane są w liczbie pojedynczej wraz z rodzajnikiem, wymową i polskim tłumaczeniem. Przy mięsach w niektórych przypadkach podaję dwa greckie terminy, ponieważ w sklepie czy w restauracji można się spotkać z obydwoma.
Κρέας /kreas/ – mięso
το κρέας /to kreas/ – mięso
το άσπρο κρέας /to aspro kreas/ – białe mięso
το κόκκινο κρέας /to kokino kreas/ – czerwone mięso
το αγριογούρουνο /to agrioguruno/ – dzik oraz mięso z dzika
το αρνίσιο κρέας /to arnisjo kreas/, το αρνί /to arni/ – jagnięcina, (το αρνί to też jagnię)
το βοδινό κρέας /to wodino kreas/ – wołowina, το βόδι /to wodi/ – wół
το κατσικίσιο κρέας /to kacikisjo kreas/, το κατσίκι /to kaciki/ – koźlina, (το κατσίκι to też koźlę)
το κουνέλι /to kuneli/ – królik oraz mięso z królika; bardzo rzadko spotkamy nazwę το κουνελίσιο κρέας /to kunelisjo kreas/
το μοσχαρίσιο κρέας /to mosharisjo kreas/, το μοσχάρι /to moshari/ – cielęcina, το μοσχάρι oznacza cielę, a το μοσχάρι γάλακτος /to moshari galaktos/ to mięso młodego cielaka w wieku 6-8 miesięcy, które pije jeszcze mleko /słowo γάλακτος pochodzi od γάλα, czyli mleko/
το πρόβειο κρέας /to prowjo kreas/ – baranina; baran to το πρόβατο /to prowato/
το χοιρινό κρέας /to hirino kreas/, το χοιρινό /to hirino/ – wieprzowina
Πουλερικά /pulerika/- drób
η γαλοπούλα /i galopula/ – indyk
η κότα /i kota/ – kura
η πάπια /i papja/ – kaczka
η χήνα /i hina/ – gęś
το κοτόπουλο /to kotopulo/ – kurczak
Τα μέρη του κρέατος /ta meri tu kreatos/ – części mięsa
τα παϊδάκια /ta pajdakia/ – żeberka
το μπούτι /to buti/ – udziec, udko
το στήθος /to stithos/ – pierś
το συκώτι /to sikoti/ – wątróbka
Αλλαντικά /alantika/ – wędliny
το ζαμπόν /to zabon/ – szynka
το λουκάνικο /to lukaniko/ – parówka, kiełbasa
το λουκάνικο χωριάτικο /to lukaniko horjatiko/ – kiełbasa wiejska
το μπέικον /to bejkon/ – boczek
το πατέ /to pate/ – pasztet
το σαλάμι /to salami/ – salami
το σαλάμι αέρος /to salami aeros/ – suche salami /suszone przy użyciu powietrza/
Ψάρια /psaria/ – ryby
το ψάρι /to psari/ – ryba
τα ψάρια /ta psaria/ – ryby
η αντζούγια /i andzugja/ – sardela, inna nazwa to ο γαύρος /o gawros/
η γόπα /i gopa/ – bops, złotokres /γόπα znaczy też niedopałek papierosa/
η γλώσσα /i glosa/ – sola
η μαρίδα /i marida/ – pysoń smukły
η πέρκα /perka/ – okoń
η πέστροφα /i pestrofa/ – pstrąg
η ρέγγα /i renga/ – śledź
η σαρδέλα /i sardela/ – sardynka
η τσιπούρα /i cipura/ – dorada
o ιππόγλωσσος /o ipoghlosos/ – halibut
ο κυπρίνος /o kiprinos/ – karp
ο λούτσος /o lucos/ – szczupak
ο μπακαλιάρος /o bakaliaros/ lub ο βακαλάος /o wakalaos/ – dorsz
ο ξιφίας /o ksifijas/ – miecznik
ο σολομός /o solomos/ – łosoś
ο τόνος /o tonos/ – tuńczyk
το λαβράκι /to lawraki/ – labraks, okoń morski
το μπαρμπούνι /to barbuni/ – barwena
το σκουμπρί /to skubri/ – makrela
το χέλι /to hieli/ – węgorz
Θαλασσινά /thalasina/ – owoce morza
η γαρίδα /i garida/ – krewetka
η σουπιά /i supja/ – mątwa
ο αστακός /o astakos/ – homar
ο αχινός /o ahinos/ – jeżowiec
ο κάβουρας /o kawuras/, το καβούρι /to kawuri/ – krab
το καλαμάρι /to kalamari/ – kalmar
το μύδι /to midi/ – małż
το στρείδι /to stridi/ – ostryga
το χταπόδι /to htapodi/ – ośmiornica
το χαβιάρι /to hawiari/ – kawior
Jeśli o czymś zapomniałam, dopiszcie w komentarzu, a uzupełnię słowniczek.
Byłbym wdzięczny za liczby mnogie produktów, które nie zamawia się jednej sztuki np. krewetki, ślimaki, ostrygi, małże. Pewnie dla kogoś kto już się uczy dłuższy czas to oczywiste, ale ja mam z tym problem. Reszta EKSTRA!!!
Pozdrawiam JC
Czy mogę prosić o wiadomości w języku polskim?
Witam, ostatnio zakupiłam doskonałą rybę o której nazwie sprzedawca nie był w stanie po angielsku powiedzieć, napisał po grecku: XUMA. Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu. Dziękuję
Χύμα oznacza „na wagę”. To nie jest nazwa ryby. Prawdopodobnie sprzedawca nie zrozumiał, o co pytasz.
Poprosiłam trzy razy o listę podstawowych zwrotów, ale nie otrzymałam linku, w spamie też nie ma
?????
Odpowiedziałam w prywatnej wiadomości.
Dzięki. Dopiszę je do słowniczka 🙂
a jak się nazywa halibut?
Ο ιππόγλωσσος.
dzięki
a czy masz jakiś pomysł jak będzie langusta? bo przecież się je jada. słyszałam kiedyś καραβίδα, ale to słowniki tłumaczą jako rak. a ta nieszczęsna langusta mi chodzi po głowie 😉
W Wikipedii wyczytałam, że po grecku i homar, i langusta to αστακός. Dokładniejsza nazwa to αστακός ο παλίουρος (Palinurus), ale w restauracji zazwyczaj zobaczymy tylko nazwę αστακός.
Tak też (jak wikipedia) odpowiedział mi znajomy grek, że jedno i drugie to astakos, tyle, ze na mój bałtycki rozumek to dwa różne zwierzaki…
może nieznośna jestem, ale znalazłam też podział : langusta – karawida, homar – astakos, a rak to karkinos.
Zostaje sprawdzić w terenie 🙂 dzięki za odpowiedź!
a za zestawienie ryb – wielkie DZIĘKUJĘ! 🙂
Cieszę się, że zestawienie ryb Ci się podoba. Co do raka: rak jako zwierzę to właśnie καραβίδα, a καρκίνος oznacza raka jako chorobę (nowotwór).