greckie wyrazenia ze zwierzetami

21 greckich wyrażeń ze zwierzętami

Podczas rozmowy w języku greckim lub polskim bardzo lubię używać różnych wyrażeń i utartych zwrotów, ponieważ wzbogacają one przekaz i czynią rozmowę mniej formalną. Pisałam już o greckich wyrażeniach związanych z częściami ciała, wyrażeniach z kolorami i wyrażeniach mitologicznych. Dzisiaj natomiast przedstawię wyrażenia, które są związane ze zwierzętami.

1. κόστισε/βγήκε/ήρθε ο κούκος αηδόνι /kostise/wghike/irthe o kukos ajdhoni/

Dosłownie: zapłacić za kukułkę jak za słowika

Znaczenie: zapłacić za coś więcej, niż pierwotnie zakładaliśmy

Przykład: Άλλαξα την επίπλωση του σπιτιού και μου βγήκε ο κούκος αηδόνι /alaksa tin epiplosi tu spitiu kie mu wghike o kukos ajdhoni/ – Wymieniłem meble w domu i zapłaciłem za nie więcej, niż pierwotnie zakładałem.

2. κάνω την πάπια /kano tin papia/

Dosłownie: udawać kaczkę

Znaczenie:  udawać, że czegoś nie wiemy, nie rozumiemy; po polsku można też powiedzieć, że ktoś udaje Greka 🙂

Przykład: Λέγε! Μην μου κάνεις την πάπια! /lege! min mu kanis tin papia/ – Mów! Nie udawaj głupka!

3. κατά φωνή και ο γάιδαρος /kata foni kie o ghaidharos/

Dosłownie: za głosem i osioł

Znaczenie: gdy rozmawiamy o kimś, a ta osoba nagle się zjawia, odpowiednik polskiego wyrażenia „o wilku mowa”. Często używa się tylko pierwszej części wyrażenia κατά φωνή.

Przykład: Να η Άννα. Κατά φωνή. /na i ana, kata foni/ – O! Anna. O wilku mowa.

4. κροκοδείλια δάκρυα /krokodhilja dhakria/

Dosłownie: krokodyle łzy

Znaczenie: nieszczery płacz mający na celu wymuszenie współczucia

Przykład: Κλαίω με κροκοδείλια δάκρυα /kleo me krokodhilja dhakria/ – Płaczę krokodylimi łzami.

5. σαν το σκύλο με τη γάτα /san to skilo me ti ghata/

Dosłownie: jak pies z kotem

Znaczenie: ciągle się kłócić, nienawidzić

Przykład: Μαλώνουν σαν το σκύλο με τη γάτα /malonun san to skilo me ti ghata/ – Kłócą się jak pies z kotem

6. έχω καβούρια στη τσέπη /eho kawuria sti cepi/

Dosłownie: mieć kraby w kieszeni

Znaczenie: ktoś skąpy, nazbyt oszczędny, po polsku mówimy, że ktoś ma węża w kieszeni

Przykład: Είναι ωραίος άντρας, αλλά έχει καβούρια στις τσέπες /ine oreos andras ala ehi kawuria stis cepes/ – Ładny z niego facet, ale sknera.

7. σαν χελώνα /san hielona/

Dosłownie: jak żółw

Znaczenie: bardzo wolno

Przykład: Έτσι όπως περπατάει σαν τη χελώνα, δε θα φτάσουμε ούτε αύριο /eci opos perpatai san ti hielona den tha ftasume ute awrio/ – Jak będzie tak wolno szedł, to do jutra nie dojdziemy.

8. περνώ ζωή και κότα /perno zoi kie kota/

Dosłownie: spędzam życie i kura /wiem, że to nie ma sensu/

Znaczenie: żyć na bogato, mieć wszystkiego pod dostatkiem, o nic się nie martwić

Przykład: Από τη μέρα που κέρδισε το λαχείο, περνάει ζωή και κότα /apo ti mera pu kierdhise to lahijo pernai zoi kie kota/ – Od dnia, w którym wygrał pieniądze, żyje beztrosko /niczego mu nie brakuje/.

9. σκυλίσια ζωή /skilisja zoi/

Dosłownie: pieskie życie

Znaczenie: żyć w bardzo trudnych warunkach, w nędzy

Przykład: Όποιος δεν γνώρισε τη σκυλίσια ζωή, δεν ζει πραγματικά /opios den ghnorise ti skilisja zoi dhen zi praghmatika/ – Kto nie doznał trudnego życia, ten nie żyje naprawdę.

10. αγοράζω γουρούνι στο σακί /aghorazo ghuruni sto saki/

Dosłownie: kupować świnię w worku

Znaczenie: kupować coś na ślepo, bez wcześniejszego sprawdzenia; po polsku kupujemy kota w worku

Przykład: Πρόσεχε τι σου δίνουν! Μην αγοράσεις γουρούνι στο σακί! /prosehe ti su dhinun, min aghorasis ghuruni sto saki/ – Uważaj na to, co ci dają! Nie kupuj kota w worku!

11. κορακιάζω /korakiazo/

Dosłownie: staję się krukiem /z pragnienia/

Znaczenie: chce mi się bardzo pić

Przykład: Φέρε μου να πιω λίγο νερό, γιατί κοράκιασα /fere mu na pjo ligho nero jati korakiasa/ – Przynieś mi trochę wody do picia, bo umieram z pragnienia.

12. πιάνω πουλιά στον αέρα /piano pulia ston aera/

Dosłownie: łapać ptaki w locie

Znaczenie: mówimy tak o kimś inteligentnym, kto łapie w lot, o co chodzi; czasami używa się tego zwrotu ironicznie w stosunku do osoby, która nic nie rozumie

Przykład: Δεν μπορείς να τον ξεγελάσεις, γιατί πιάνει πουλιά στον αέρα /dhen boris na ton ksejelasis jati piani pulia ston aera/ – Nie możesz go oszukać, bo łapie wszystko w lot.

13. κοιμάμαι σαν πουλάκι /kimame san pulaki/

Dosłownie: spać jak ptaszek

Znaczenie: mieć błogi, spokojny sen, spać jak niemowlę

Przykład: Κοίτα το γλυκούλι. Κοιμάται σαν πουλάκι. /kita to ghlikuli, kimate san pulaki/ – Patrz na tego słodziaka. Śpi jak niemowlę.

14. μνήμη ελέφαντα /mnimi elefanda/

Dosłownie: pamięć słonia

Znaczenie: mieć pamięć jak słoń, mieć bardzo dobrą pamięć

Przykład: Όσα χρόνια κ αν περάσουν θα το θυμάται, γιατί έχει μνήμη ελέφαντα /osa hronia ki an perasun tha to fimate jati ehi mnimi elefanta/ – Ile lat by nie upłynęło, on będzie o tym pamiętał, ponieważ ma pamięć jak słoń.

15. πεινάω σαν λύκος /pinao san likos/

Dosłownie: być głodnym jak wilk

Znaczenie: być bardzo głodnym

Przykład: Βάλε μου γρήγορα να φάω, γιατί πεινάω σαν λύκος /wale mu ghrighora na fao jati pinao san likos/ – Daj mi szybko coś do jedzenia, bo jestem głodny jak wilk.

16. τρώω σαν σπουργίτι /troo san spurghiti/

Dosłownie: jeść jak wróbel

Znaczenie: jeść bardzo mało, jak wróbelek

Przykład: Έχασα κιλά, γιατί έτρωγα σαν σπουργίτι /ehasa kila jati etrogha san spurghiti/ – Zrzuciłam kilogramy, bo jadłam jak wróbelek.

17. φουσκώνω σαν γάλος /fuskono san ghalos/

Dosłownie: puszyć się jak indyk

Znaczenie: być dumnym z siebie z powodu jakiegoś sukcesu lub osiągnięcia i wszystkim to okazywać, być dumnym jak paw

Przykład: Όταν οδηγεί το καινούργιο του αυτοκίνητο, φουσκώνει σαν γάλος /otan odhighi to kienurio tu aftokinito fuskoni san ghalos/ – Gdy prowadzi swój nowy samochód, jest dumny jak paw.

Γάλος oznacza indyka, ale Γάλλος to Francuz /wymowa jest identyczna/.

18. κοιμάμαι με τις κότες /kimame me tis kotes/

Dosłownie: chodzić spać z kurami

Znaczenie: chodzić spać bardzo wcześnie

Przykład: Δεν αντέχει στο ξενύχτι, γιατί έχει μάθει να κοιμάται με τις κότες /den andehi sto ksenihti jati ehi mathi na kimate me tis kotes/ – Nie ma siły zarywać nocy, bo nauczył się chodzić spać z kurami.

19. βαράω μύγες /warao mighies/

Dosłownie: zabijać muchy

Znaczenie: nudzić się, leniuchować, zbijać bąki

Przykład: Δεν είχαμε δουλειά και όλη μέρα βαράγαμε μύγες /dhen ihame dhulia kie oli mera waraghame mighies/ – Nie mieliśmy pracy, więc cały dzień zbijaliśmy bąki.

20. γαϊδουρινή υπομονή /ghajdhurini ipomoni/

Dosłownie: ośla cierpliwość

Znaczenie: niewyczerpana cierpliwość, mieć anielską cierpliwość

Przykład: Πρέπει να έχεις γαϊδουρινή υπομονή για να κάτσεις τόσες ώρες στην ουρά /prepi na ehis ghajdhurini ipomoni ja na kacis toses ores stin ura/ – Musisz mieć anielską cierpliwość, żeby stać tyle godzin w kolejce.

21. τρία πουλάκια κάθονται /trija pulakia kathonde/

Dosłownie: trzy ptaszki siedzą

Znaczenie: mówimy tak o sytuacji, gdy rozmówcy nie mogą się porozumieć, każdy mówi o czymś innym; można też go użyć jako wtrącenie w trakcie rozmowy, żeby zwrócić uwagę drugiej osoby, że każdy mówi o czymś innym

Przykład: Σήμερα μίλησα με τον Κώστα, αλλά η συζήτηση ήταν τρία πουλάκια κάθονται /simera milisa me ton kosta ala i sizitisi itan tria pulakia kathonde/ – Dzisiaj rozmawiałam z Kostasem, ale ja mówiłam o niebie, on o chlebie.

Jakie inne greckie wyrażenia ze zwierzętami znacie? Jakie są ich polskie odpowiedniki? Dajcie mi znać w komentarzu.

Podobne wpisy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.